يتزامن صدور الترجمة الإنكليزية لرواية "وجوه" للكاتب المغربي الراحل محمد شكري مع الذكرى الحادية والعشرين لرحيله، في 15 نوفمبر، وهي الجزء الثالث من السيرة الذاتية الروائية للكاتب.
لا يقوم المترجم المصري سمير جريس بترجمة ما يحبّه ويرضي ذائقته من الأدب الألماني فقط، بل هو يعيش في ألمانيا منذ ثلاثة عقود، ويتابع حركة النشر فيها، ويكتب متابعات صحافية ونقدية عن إصدارات ألمانية، وعن…
سالار عبده روائي ومترجم وكاتب مقالات أميركي من أصل إيراني ولد في طهران ثم انتقل مع أسرته إلى الولايات المتحدة حين كان في الرابعة عشرة من عمره. "المجلة" التقته وحاورته.
يعود شبح صموئيل بيكيت المريب بقوّة، ليتحوّل إلى شخصية متخيّلة ضمن عملين روائيين حديثين، يشتركان في الدنو من الوجه الآخر للكاتب، في مجازفة افتراضية تحاول التسلل إلى المنطقة الرمادية، الغامضة لبيكيت
ما وضع الترجمة إلى لغة الضاد اليوم، وما دور المترجمين؟ وما تصورات المترجمين لمفهوم "الخيانة" الشهير؟ هذه التساؤلات وغيرها طرحتها "المجلة" على مجموعة مترجمين عرب.
جُلَّ ما قرأه العالم من أدب مؤلّفٍ بقامة ميلان كونديرا إنّما جاء مُتَرجَما عن الفرنسية، وهي اللغة التي صدرت بها معظم أعماله الكبرى، بالرغم من أنه كتبها أصلا بالتشيكية.
يعتبر المستعرب الإيطالي باولو برانكا من أبرز وأغزر الباحثين والمؤلفين حول الحضارة العربية والإسلامية في إيطاليا. حول دراساته وأفكاره وحول التحديات التي تواجه المسلمين في إيطاليا، يحاوره يوسف وقاص.
من المعلوم لكلّ مشتغل في الترجمة، ومهتم بتطورها، الدور المهم الذي لعبته النصوص المقدسة في بزوغ هذه الصنعة بادئ ذي بدء، ثم في تطورها وصولا إلى زمننا الراهن، عندما باتت الترجمة فرعا أكاديميا معترفا به…
تبدو إدارة ترمب أكثر ودا وقربا من أي وقت مضى. قد يتجادل الجانبان حول مدى ذهاب إسرائيل ضد إيران أو كيفية إنهاء الصراع في غزة أو لبنان، لكن الشعور العام في حاشية نتنياهو واليمين المتطرف هو شعور الابتهاج
كسرت زيارة السادات إلى القدس، ومن بعدها اتفاقية كامب ديفيد، الحاجز النفسي بين العرب وإسرائيل، وكان من نتائجها اتفاق السلام الفلسطيني الإسرائيلي سنة 1993 وسلام إسرائيل مع الملك حسين سنة 1994:
بلغت فيروز اليوم التسعين من عمرها، وهي المولودة بحسب مطلعين عن كثب على ذلك، في 20 نوفمبر/ تشرين الثاني 1934 وليس في 21 نوفمبر 1935 على ما هو شائع خطأ في أكثر من مكان.
تشهد مصر جدلاً واسعاً حول قانون الإيجارات القديم بعد حكم المحكمة الدستورية العليا الذي ألغى تثبيت القيم التأجيرية وألزم البرلمان بتشريع جديد يحقق التوازن بين حقوق المالكين والمستأجرين.
تعتبر "إيموجي" أكثر من مجرد رموز تعبيرية في المراسلات الرقمية، فهي لغة جديدة نشأت في العصر الرقمي، وقد تطورت بشكل سريع لتصبح أداة تعبير عالمية تجسد المشاعر والمعاني بشكل مختصر وبسيط