يتزامن صدور الترجمة الإنكليزية لرواية "وجوه" للكاتب المغربي الراحل محمد شكري مع الذكرى الحادية والعشرين لرحيله، في 15 نوفمبر، وهي الجزء الثالث من السيرة الذاتية الروائية للكاتب.
لا يقوم المترجم المصري سمير جريس بترجمة ما يحبّه ويرضي ذائقته من الأدب الألماني فقط، بل هو يعيش في ألمانيا منذ ثلاثة عقود، ويتابع حركة النشر فيها، ويكتب متابعات صحافية ونقدية عن إصدارات ألمانية، وعن…
سالار عبده روائي ومترجم وكاتب مقالات أميركي من أصل إيراني ولد في طهران ثم انتقل مع أسرته إلى الولايات المتحدة حين كان في الرابعة عشرة من عمره. "المجلة" التقته وحاورته.
يعود شبح صموئيل بيكيت المريب بقوّة، ليتحوّل إلى شخصية متخيّلة ضمن عملين روائيين حديثين، يشتركان في الدنو من الوجه الآخر للكاتب، في مجازفة افتراضية تحاول التسلل إلى المنطقة الرمادية، الغامضة لبيكيت
ما وضع الترجمة إلى لغة الضاد اليوم، وما دور المترجمين؟ وما تصورات المترجمين لمفهوم "الخيانة" الشهير؟ هذه التساؤلات وغيرها طرحتها "المجلة" على مجموعة مترجمين عرب.
كنّا ننتظر أن تكون مئويّة صدور "النبي" لجبران خليل جبران مناسبة احتفاليّة به ومحطة لإعادة قراءته قراءة تحليليّة جدّية تُضيء جوانب إبداعيّة من أنضج تجارب جبران وأهمّها وأكثرها انتشارا في العالم. فـ…
جُلَّ ما قرأه العالم من أدب مؤلّفٍ بقامة ميلان كونديرا إنّما جاء مُتَرجَما عن الفرنسية، وهي اللغة التي صدرت بها معظم أعماله الكبرى، بالرغم من أنه كتبها أصلا بالتشيكية.
يعتبر المستعرب الإيطالي باولو برانكا من أبرز وأغزر الباحثين والمؤلفين حول الحضارة العربية والإسلامية في إيطاليا. حول دراساته وأفكاره وحول التحديات التي تواجه المسلمين في إيطاليا، يحاوره يوسف وقاص.
أعلن الرئيس السوري أحمد الشرع تشكيلة أول حكومة سورية انتقالية بعد مرور حوالي ثلاثة أشهر على سقوط نظام بشار الأسد. ماذا يعني تشكيل الحكومة؟ ما الأبعاد السياسية والصلاحيات؟