ترجمة الثقافة العربية إلى اللغات الأوروبية والصراع على المشروعية

بعيدا عن أن تكون الترجمة تبادلا أفقيا وانتقالا مهادنا، ونقلا متماثلا للغة إلى أخرى، فإننا لا يمكن فهم آليتها إلا كـ"تبادل لامتكافئ" يتمّ في عالم شديد التدرّج والاختلاف.

عبد السلام بنعبد العالي

الكتابة والترجمة... التعدّدية اللغوية أداة لتمكين الثقافة

أنطلق من فرضية، أتمنى أن تجد تبريرها في نهاية هذا المقال، ترى أن التعددية اللغوية سمة الكتابة بما هي كذلك، فلا محيد للكاتب من أن "يغرق" في لغات متعددة، علما بأن اللغة بابلية في جوهرها.

عبد السلام بنعبد العالي

فهد العودة لـ"المجلة": الأدب السعودي فرض نفسه على خريطة الترجمة العكسية

وكالة "كلمات" هي إحدى مؤسسات النشر التي تعنى بنقل الأدب العربي والسعودي إلى العالم، وقد حققت خلال فترة قصيرة حضورا لافتا. "المجلة" حاورت فهد العودة المدير التنفيذي للوكالة عن هذا المشروع وآفاقه.

تركي الحربي

إسماعيل كاداريه التائه في عوالم الإمبراطوريات

لم يعرف الكاتب الألباني إسماعيل كاداريه، الذي فارق الحياة في الأول من يوليو 2024، عالما خارج عوالم الإمبراطوريات، التي ترغب دائما في التوسع والاحتلال وفرض الديكتاتوريات والسطو على الأحلام والخصوصيات

شادي علاء الدين

عابد إسماعيل: أسوأ الترجمات تلك التي تتقيد بالمعنى القاموسي

ارتبط اسم الشاعر والمترجم السوري عابد اسماعيل، الذي درس الأدب الإنكليزي في جامعة نيويورك، بترجمات نوعية، وبات القارئ الحصيف مدركا أن وجود توقيع اسماعيل كمترجم على غلاف كتاب ما، هو ضمان على فرادته.

إبراهيم حاج عبدي

ترجمة رواية فوس إلى العربية تجعلنا نتشكّك في جدارة نيله نوبل

قليلة هي أعمال جون فوس، الكاتب النروجي الحاصل على نوبل، المترجمة إلى العربية. لكنّ ما هو متوافر من تلك الترجمات قد لا يرقى إلى مستوى أديب تلقت كتاباته المديح في اللغات الأخرى التي ترجمت إليها.

إبراهيم حاج عبدي