يولاندا غواردي لـ"المجلة": شعراء المعلقات كانوا يمتلكون وعيا عميقا وثقافة رفيعة

تحرير الإيطالية يولاندا غواردي لترجمة المعلقات العشر إلى اللغة الإيطالية، كان محور حديثنا خلال هذا اللقاء الخاص معها في مدينة ميلانو، الذي امتد بعد ذلك ليشمل أمورا أخرى تتعلق بالترجمة والثقافة.

يوسف وقّاص

زينة فولك لـ "المجلة": أستعيدُ بلادي بالترجمة وابعث من خلالها وجوه الغائبين

تعدُ المترجمة والكاتبة العراقية زينة فولك، نموذجا للجيل الأدبي العراقي الذي يبحث عن نفسه في القسم الآخر من العالم. فهي من جانب، ترسخ تجربتها وتشق طريقها في المشهد الثقافي الأميركي ومن جهة ثانية تمد…

علي محمود خضير

جولان حاجي: الكتابة الصحافية وسمت كتابات كثيرين بالتشوش والاضطراب

نشر الشاعر الكردي السوري 4 مجموعات شعرية منذ عام 2004، وفي السيرة ألّف كتاب "إلى أن قامت الحرب- نساء في الثورة السورية"."المجلة" التقت جولان حاجي في باريس، فحاورته حول تجربته في الشعر والكتابة واللغة.

محمد أبي سمرا

مرصد كتب "المجلة"... جولة على أحدث إصدارات دور النشر العربية

نتعرّف من خلال هذه الزاوية إلى أحدث إصدارات الكتب العربية، في الأدب والفلسفة والعلوم والتاريخ والسياسة والترجمة وغيرها. ونسعى إلى أن تكون هذه الزاوية التي تطلّ كلّ أسبوعين مرآة أمينة لحركة النشر في…

خضر الآغا

ترجمة الثقافة العربية إلى اللغات الأوروبية والصراع على المشروعية

بعيدا عن أن تكون الترجمة تبادلا أفقيا وانتقالا مهادنا، ونقلا متماثلا للغة إلى أخرى، فإننا لا يمكن فهم آليتها إلا كـ"تبادل لامتكافئ" يتمّ في عالم شديد التدرّج والاختلاف.

عبد السلام بنعبد العالي