بعدما صار العالم يُسمى "قرية كونية كبرى"، وهيمن عليه فضاء التواصل والاتصالات الآنية بلغات شتى تفوق الحصر، خصّص يوم عالمي (21 فبراير/ شباط) للاحتفال باللغة الأم.
لا يفارقني القلق على اللغة العربيّة في عصرنا الرّاهِن. ويضطرني واقعها، خصوصا في ما يتعلق بالكتابة الروائية وبلغة الترجمة وفي الصحافة، وحتّى في بعض الشّعر، للعودة إلى مشكلات العلاقة بين الفصحى…
قليلة هي أعمال جون فوس، الكاتب النروجي الحاصل على نوبل، المترجمة إلى العربية. لكنّ ما هو متوافر من تلك الترجمات قد لا يرقى إلى مستوى أديب تلقت كتاباته المديح في اللغات الأخرى التي ترجمت إليها.
أول المؤشرات التي تبرز بوضوح التوجه الجديد للدولة الجزائرية وانحسار التأثير اللغوي الفرنسي، الرسالة التي وجهتها وزارة التربية الجزائرية إلى أولياء الأمور بمنع "البرنامج المزدوج"
يحتفل العالم في 30 سبتمبر/ أيلول من كل عام باليوم العالمي للترجمة، اعترافا بما قدّمه هذا الفن العريق للتواصل بين الأمم والحضارات وإرساء قيم التسامح والحوار.
يطرح سوريو الشمال أسئلة عن ماهية الاستراتيجية التركية، لا العسكرية فحسب، بل الثقافية أيضا، في مناطق شمالي سوريا، في وقت تُتهم أنقرة بالسعي إلى "تتريك" هذه المناطق
لا يقتصر التنافس بين إيران وروسيا، في مناطق سيطرة الحكومة السورية، على النفوذ العسكري والسياسي والاقتصادي؛ إذ تدور حرب باردة بين حليفتيها هاتين للتغلغل في مدارس تلك المناطق، ونشر كل منهما لغته فيها
تتمايز العملية التعليمية في مناطق شمال شرقي سوريا، عن سائر العمليات التعليمية في بقية المناطق السورية، بثلاث خصائص رئيسة، أهمها تدريس اللغات المحلية، لكن الأمر لا يخلو من "صدَمات سياسية تعليمية"
اخترنا ملف العلاقات المتوترة بين الولايات المتحدة وأوروبا قصة غلاف "المجلة" لشهر أبريل/نيسان، ونتناول حرب التعريفات الجمركية من جميع الجوانب ونحلل من خلال مقالات متعمقة تأثيرها على المنطقة العربية
تتنوع أساليب التشفير بين التطبيقات المختلفة. فما هي الاختلافات الرئيسة بين أشهرها؟ وهل يمكن أن توفر خصوصية في عالم أصبحت فيه البيانات سلعة غالية الثمن؟
نتعرف من خلال هذه الزاوية إلى أحدث إنتاجات السينما العربية والعالمية، ونسعى إلى أن تكون هذه الزاوية التي تطل شهريا، دليلا يجمع بين العرض والنقد لجديد الشاشة الكبيرة.