زينة فولك لـ "المجلة": أستعيدُ بلادي بالترجمة وابعث من خلالها وجوه الغائبين

تعدُ المترجمة والكاتبة العراقية زينة فولك، نموذجا للجيل الأدبي العراقي الذي يبحث عن نفسه في القسم الآخر من العالم. فهي من جانب، ترسخ تجربتها وتشق طريقها في المشهد الثقافي الأميركي ومن جهة ثانية تمد…

علي محمود خضير

الوحدة اللغوية خارج الحدود

بعيدا عن الحدود الجغرافية والسياسية المتصلة بأية لغة، لمجرد اقتراح ورأي، ماذا لو أسست مؤسسة، أو حتى أفراد، كتابا إلكترونيا في فضاء الشبكات، يستقبل قصصا قصيرة ذات جودة، لشعوب غير عربية، ناطقة باللغة…

ريم الكمالي

سمير جريس لـ"المجلة": نعيش في ألمانيا "مكارثية" جديدة

لا يقوم المترجم المصري سمير جريس بترجمة ما يحبّه ويرضي ذائقته من الأدب الألماني فقط، بل هو يعيش في ألمانيا منذ ثلاثة عقود، ويتابع حركة النشر فيها، ويكتب متابعات صحافية ونقدية عن إصدارات ألمانية، وعن…

حسين بن حمزة

بين الحداثة والتراث

هل يمكن "محو" الماضي (التراث) كي نستسلم لما هو حاضر أي الجديد؟ هل يمكن إحداث قطيعة مع ألوف السنوات أو أكثر لكي نقدّم ما هو "حديث" ابتداء باللغة أو بالشعراء والرواية أو الفلسفة، لكي يتسنّى تجاوز ما…

بول شاوول

ترجمة الثقافة العربية إلى اللغات الأوروبية والصراع على المشروعية

بعيدا عن أن تكون الترجمة تبادلا أفقيا وانتقالا مهادنا، ونقلا متماثلا للغة إلى أخرى، فإننا لا يمكن فهم آليتها إلا كـ"تبادل لامتكافئ" يتمّ في عالم شديد التدرّج والاختلاف.

عبد السلام بنعبد العالي

الأدب وهمّه اللغوي

عندما يتراجع الهم اللغوي لدى كتّاب الأدب، أي عندما يصبح همّا ثانويا بالقياس إلى هموم أخرى، يترتب علينا أن نجد في هذا الأمر واحدة من المشكلات التي يواجهها ذلك الأدب.

جودت فخر الدين