كاتب ياسين... الشاعر وعاشق المسرح وأسير الفكرة الأبديّ

تخلّى عن الكتابة بالفرنسية لصالح الانخراط مع الجمهور

Getty Images
Getty Images
كاتب ياسين 1961

كاتب ياسين... الشاعر وعاشق المسرح وأسير الفكرة الأبديّ

ارتبط كاتب ياسين في الذاكرة الأدبية العربية برائعته "نجمة" التي صدرت عام 1956 باللغة الفرنسية وترجمت إلى العربية أكثر من مرة، آخرها ترجمة الدكتور سعيد بوطاجين لدى "منشورات الاختلاف" و"العربية للعلوم - ناشرون" ثم "ضفاف". رواية صنعت وهج هذا الكاتب العالمي نهاية خمسينات القرن الماضي، لكنها على الرغم من أهميتها لم تكن إلا محطة وقف عندها قطار إبداع كاتب ياسين الذي لم يعتبر نفسه روائيا قطّ، وهذا ما ظهر جليّا في أعماله اللاحقة عندما شغل الشعر والمسرح أكبر مساحة في مدوّنته الإبداعية، فهو بعد عقود طويلة من الكتابة لم يمنح العالم إلا روايتين لا غير.

صورتان لكاتب واحد

على عكس صورته في المشهد العربي، فإن كاتب ياسين يُعرّف في الغرب على أنه شاعر وروائي وكاتب مسرحي ملتزم وصحافي محقق وأيضا كاتب سياسي مقتدر. لكن تبقى أعماله الشعرية والمسرحية الأكثر اقترانا بصورته واسمه في الساحة العالمية للإبداع ومكّنته من أن تصنّف أعماله مع كلاسيكيات الأدب المعاصر، في الخانة ذاتها التي وضع فيها كبار كتاب القرن العشرين.

هما صورتان لكاتب واحد: تقدّمه الأولى لنا على أنه روائي متميّز وربما استثنائي أيضا، وهي صورته في العالم العربي الذي لا يعرف عنه إلا أعمالا يسيرة في مقدمها رواية "نجمة"، معتقدا أن ما قرأه من ترجمات لها هي الرواية نفسها التي قلّبت موازين السرد الفرنكفوني، بل أثّرت حتى في الأدب الفرنسي المعاصر الذي ظلّ لعقود طويلة ينأى بنفسه ترفعا عن أي أدب يكتب بالفرنسية بقلم غير الفرنسيين. لكنّ الحقيقة أنه قرأ ترجمات لها فحسب، أغفلت روح العمل ومرجعياته الأيديولوجية والفلسفية، ليس بسبب قصور في المترجم، بل لأن العمل في حدّ ذاته كُتب على نحو يستحيل فيه القبض عليه قراءة أو ترجمة، وهذا ما جعل النقد لاحقا يُجمع على أن "نجمة" من الروايات التي لا يستطيع حتى كاتبها سبر أغوارها أو كتابة ما يشبهها، لسبب بسيط هو أنها رواية حمّالة أوجه، مما أجهض بلا شك كل محاولات ترجمتها لحدّ الساعة، ولعلّ أحسن وصف لها هو ما قدّمه سعيد بوطاجين صاحب أحدث ترجمة صدرت لها والأكثر اشتغالا مقارنةً بغيرها حين قال إنها تضعك أمام خيارات لسانية ومعجمية وأسلوبية عدة، والحال أن كلّ هذه الخيارات ستكون مجرد مقاربات فرضية لا تفي بالغرض.

صورة كاتب ياسين في الغرب هي الأكثر صدقا وشبها به، فهي لم تلخص مساره في رواية واحدة وإن وُصفت بالعظيمة، ولم تجبره على حمل صفة "الروائي" التي رفض أن يوصف بها

صورة كاتب ياسين في الغرب هي الأكثر صدقا وشبها به، فهي لم تلخص مساره في رواية واحدة وإن وُصفت بالعظيمة، ولم تجبره على حمل صفة "الروائي" التي رفض أن يوصف بها، فهو شاعر ومسرحي في المقام الأوّل قبل أن يكون كاتب رواية. فمع أهمية روايته "نجمة" في سياق مساره الإبداعي التي كرّست مكانته الروائية في المشهد الجزائري والعربي على حدّ سواء، فإن أهميته تظهر بشكل خاص في كون إبداعاته المختلفة أحدثت قطيعة حقيقية في الأدب الفرنكوفوني، سواء في الشعر أو المسرح أو الرواية، كما طرحت شكلا جديدا من الكتابة جعلته بلا منازع مؤسس الأدب الجزائري المعاصر أو الجديد، صفة قد ينازعه فيها محمد ديب، لكنه بلا شك لن ينازعه في أنه المجدّد الحقيقي في الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية.

وظيفة الشاعر إنتاج الفوضى

لا يعرف القارئ العربي من أعمال كاتب ياسين الشعرية شيئا يذكر لإغفال دور النشر ترجمة مجاميعه الشعرية، تماما كما أغفلت ترجمة مقالاته السياسية والفكرية، التي كان في مقدورها أن تقدّمه بصورة أقل شيطنة من تلك التي صدّرها الإعلام الأصولي عنه، خاصة بداية ثمانينات القرن المنصرم، بحيث شُوِّه وقُدّم في صورة اللاديني المعادي للإسلام والرافض للغة العربية على اعتبار أنها لغة متخلفة، وهما تهمتان كثيرا ما سخر منهما في أكثر من حوار منشور، فقد كان شاعرا متمرّدا وثوريا في مواضيعه وأساليبه الكتابية، لا يأبه بالمحظور خاصة السياسي منه، وهذا ما تسبب له في مشاكل، على الرغم من خطورة بعضها، لم تجعله يحجم عن صراحته.

لقد كان ياسين يؤمن بأن الشاعر المختلف لا يتميّز بجودة شعره وجدّة مواضيعه فحسب، بل أيضا بشخصيته التي يجب أن تكون مختلفة على نحوٍ يجمع بين الشجاعة والتهور والإدراك، فمعرفة الحدود واحترامها ليست من مشاغل الشاعر، بل كل ما يجب عليه التزامه هو ما تفرضه عليه الفكرة لأنه يبقى رهينتها الأبديّ ما بقيَ يؤمن بجدوى الشعر.

يقول ياسين في إحدى دردشاته مع المخرج المسرحي والممثل الفرنسي جان ماري سيرو المنشورة في كتاب "الشاعر ملاكما" الذي جُمعت فيه حوارات كاتب ياسين المنشورة بين عامي 1959 و1989: "يجب على الشاعر الحقيقي، حتى داخل التيار التقدّمي، أن يعبّر عن اختلافاته. إذا لم يفعل ذلك بشكل كامل فإنه سيختنق. هذه هي وظيفته، فهو يقوم بثورته الخاصة داخل الثورة السياسية، ذلك أنه المُنتج الأبدي للفوضى وسط أي اضطراب".

امتلك كاتب ياسين قاموسه الشعري الخاص الذي قال إنه نتاج ما يختلج في صدر وعقل أي شاعر يؤمن بالشعر، من تمرّد ورفض لقوانين القبيلة ولأي منطق يسعى الى توظيفه في غير ما جُبل عليه، فهو يعتقد أن مأساة الشاعر هي أن يوظّف في خدمة نضال ثوري، وهو الذي لا يمكن ولا ينبغي أن يتفق مع الظواهر اليومية، فالشاعر هو الثورة في حالتها الصافية، وهو الحركة نفسها للحياة في انفجار لا يتوقف.

في البحث عن الهويّة

ربما يكون شعوره بالاختلاف وبحثه المستمر عن معنى الهوية: هويته كشاعر وهويته كجزائري ثوري، ما جعله لا يستقر على يقين طوال حياته، فنشأته في عائلة فقيرة شرق الجزائر من أبوين أميّين بعيدين كل البعد عن السياسة، لم تمنعه من تصيّد الفرص لتعلّم اللغة الفرنسية التي أجادها أفضل من الفرنسيين، مع أنه كان يتعمّد تأكيدا لهويته نطقها بلكنة توحي بهويته اللغوية، كما لم تمنعه ظروفه تلك من الانخراط في أحزاب جزائرية تسعى إلى تحقيق الاستقلال، والمشاركة في أي نشاط سياسي أو تظاهرة شعبية ضد الاحتلال الفرنسي، على غرار مشاركته في تظاهرات 8 مايو/ أيار 1945 الشهيرة بمدينة قسنطينة، التي خلفت 45 ألف قتيل، ليلقى عليه القبض لاحقا في مدينة سطيف ويسجن لبضعة شهور. في هذه السنة تصاب والدته بمرض عقلي قادها إلى الجنون، ليفقد المرأة التي علّمته حبّ الشعر في صباه، لكنه وقبل أن تنتهي هذه السنة يقع في غرام فتاة تدعى زليخة ستكون ملهمته لاحقا في كتابة رائعته "نجمة".

كاتب ياسين 1956

 عرف كاتب ياسين حياة النفي والغربة بعدما نفته السلطات الفرنسية من الجزائر عام 1951 التي لم يعد إليها إلا بعد إعلان الاستقلال، لكنه سرعان ما غادرها مجددا بسبب مشاعر غريبة انتابته وقتها تجاه الوطن، لسبب ما شعر فيه بالغربة أو كما صرّح "لقد شعرت وكأنني جئت من المرّيخ"، ليخوض مغامرة جديدة قادته إلى روسيا وفييتنام وسوريا ومصر والولايات المتحدة الأميركية، لكنه وفي قمة نجاحه الأدبي يقررّ العودة إلى الجزائر للاستقرار فيها، مع قرار غير متوقع في التوقف عن الكتابة باللغة الفرنسية.

هذه هي وظيفته (الشاعر)، فهو يقوم بثورته الخاصة داخل الثورة السياسية، ذلك أنه المُنتج الأبدي للفوضى وسط أي اضطراب


كاتب ياسين

طلاق الكتابة واللغة الفرنسية

لم يكن قرار كاتب ياسين التوقف عن الكتابة باللغة الفرنسية يشبه في شيء قرار مالك حداد صاحب "رصيف الأزهار لم يعد يجيب". فالثاني توقف عن الكتابة بهذه اللغة لإيمانه أنها لغة العدوّ وأن الأولى أن يكتب بالعربية، وما دام لا يجيدها فلن يكتب مجددا. وهذا ما جعل قراره يشبه الانتحار وهو حصل بالضبط. انطفأت شمعة مالك حداد الذي عدّ أهم كاتب في جيله، وكان موعودا بمستقبل إبداعي لا يمكن تخيّله، لكنه فضّل مخاصمة الموهبة وقتلها. أما قرار كاتب ياسين التوقف عن الكتابة بالفرنسية فكان بهدف التركيز على مشروع إبداعي أهمّ، خالد بطبعه ولا يحتاج إلى أي لغة ليبقى، لأنه كان سيتوقف عن الكتابة حتى وإن كانت لغته الإبداعية هي العربية. لقد كان كاتب ياسين في قراره هذا وإن اشترك في ظاهره مع قرار مالك حداد، أكثر حكمة واستشرافا منه، فعلى الرغم مما عرف عن صاحب "فلسطين المغدورة" من بوهيمية ولامبالاة وعبثية، فقد كان ملتزما حبه الأزلي: المسرح

في عام 1970 يعود كاتب ياسين ليستقر نهائيا في الجزائر، مراسلا دور النشر التي دأبت على نشر أعماله أنه لن يكتب مجددا، ليتمكن من تسخير حياته للمسرح، فقد كان يؤمن أن الفن الأكثر ملاءمة للعصر هو المسرح، وأنه السلاح المثالي لأي مثقف يسعى إلى إيصال أفكاره إلى العالم، بل اعتقد أنه أكثر جدوى من الصحافة التي امتهنها باحترافية، وأكثر قدرة للوصول إلى القلوب والعقول معا من الشعر، أما الرواية فلم تكن بالنسبة إليه إلا وسيلة تنفيس لا يمكن لها مهما بلغت من جماهيرية أن تحقق ما يحققه المسرح، شريطة أن تكون لغته هي لغة الجماهير لا غير.

مسرّات المسرح الشعبي

من هذا المنطق جاءت قناعة كاتب ياسين في خوض تجربة المسرح الشعبي، مسرح يعبر عن الشعب، عن داخل الداخل، بلغة الشعب وليس بلغة أخرى، فهو لم يكن يرى أي جدوى في أن يقدم مسرحا باللغة العربية ولا باللغة الفرنسية، بل بلغة الشعبي العادي: اللهجة الجزائرية. هكذا شرع في تجربته المجنونة التي استمرت قرابة العقدين حتى وفاته، وهي التجربة التي عرفت أهم مسرحية مؤسسة في المسرح الجزائري، "محمد خذ حقيبتك"، التي كتبت لاحقا ونشرت باللغة الفرنسية وترجمها قبل سنوات قليلة سعيد بوطاجين إلى العربية، لكنها للأسف لم تنشر مع مجموعة كبيرة من المسرحيات: "فلسطين المغدورة"، "الرجل ذو النعل البلاستيكي" وغيرهما.

انغمس كاتب ياسين في المسرح الشعبي انغماسا كاملا، رافضا كل الإغراءات ليعود الى الكتابة، بل وكان يسخر من الذين يعتقدون أن الكتابة تعني النشر أيضا

انغمس كاتب ياسين في المسرح الشعبي انغماسا كاملا، رافضا كل الإغراءات ليعود الى الكتابة، بل وكان يسخر من الذين يعتقدون أن الكتابة تعني النشر أيضا، ففي أحد آخر حواراته أجاب عن سؤال "لماذا لم تعد تكتب؟" ساخطا: "لا أحد في مقدوره أن يعرف الذي يحدث بيني وبين آلتي الكاتبة. لا أحد يملك الحق في القول إنني لا أكتب. ما زلتُ أكتب. لو أنك تدخل غرفتي فستجد الآلاف من الأوراق المكتوبة. لقد عرفني العالم ككاتب يكتب باللغة الفرنسية، وقد أصدرت كتبا بهذه اللغة، ولكنني أردت بعد عودتي إلى الجزائر أن أشتغل على المسرح الدارج، وهو مسرح لا يمكن أن يُمثل من دون أن يكتب، لكنني لم أنشر ما كتبته. مسرحيات مثل 'محمد خذ حقيبتك'، و'حرب الألف عام'، و'مسحوق الذكاء' كل هذه مسرحيات كتبت ولم تنشر، بل جُسّدت على المسرح ومسّت مليون متفرّج معظمهم لا يقرأ ولا يكتب. كتابة هذه المسرحيات هو من أجلي، لكن تجسيدها على المسرح بلغة جمهور لا يقرأ ولا يكتب هو من أجلهم. لهذا السبب لم أهتم بنشر أي عمل كل هذه السنوات".

كاتب ياسين

قضى كاتب ياسين عمره رهين فكرته عن الحياة التي لا تنتظم إلا بفوضاها، ولا تجتمع إلا في تشظيها، وكأنه كان يعيش روايته "نجمة" في واقعه الذي كتبه هو الآخر بنيّة محوه، يتميز بأحداث لا تكتمل لتبدأ أحداث أخرى لا تكتمل بدورها، لكنه في النهاية لم يستطع محو آثار مروره في هذه الحياة.

font change

مقالات ذات صلة