هدي هبرا: أستلهم التجارب المتشظّية

تنتمي إلى التراثين العربي والأميركي

 Irene Blasco
Irene Blasco

هدي هبرا: أستلهم التجارب المتشظّية

هِدِي هبرا، شاعرة أميركية من أصل لبناني، وُلدت في مصر الجديدة بالقاهرة. بعد إقامة قصيرة في اليونان وبلجيكا هاجرت عائلتها إلى أميركا واستقرت في ولاية متشيغان فيمدينة كالامازو. تدرّس هدي هبرا الآداب الأميركية اللاتينية في جامعة "ويسترن متشيغان"، صدرت لها أربع مجموعات شعرية منها "طعم الأرض" الحاصلة على جائزة "نوتوليوس"، "تحت ضربات الريشة" الصادرة عن دار "53 بريس" في 2015، "شاي في مصر الجديدة" (2013)، و"أم هل سبق لك أن رأيتَ الجانب الآخر؟" 2023. صدرت لها أيضا مجموعة قصصة بعنوان "البسط السحرية" (2013).

هدي هبرا ناقدة أدبية وفنانة تشكيلية أيضاودارسة مجتهدة للغات فهي تتحدّث بطلاقة الفرنسية والعربية والإنكليزية والإيطالية، ودَرَسَت اليونانية واللاتينية والصينية، كما أنها فنانة تشكيلية ترسم بالفرشاة بالحبر الصيني. نشرت شعرها بلغات عدة في مجلات أدبية مرموقة كما رُشحت لجوائز أدبية رفيعة.

لمناسبة صدور ديوانها الجديد "أم هل سبق لك أن رأيتَ الجانب الآخر؟" في الولايات المتحدة الأميركية عن دار "53 بريس"، أجرت معها "المجلة" الحوار الآتي:

أشعر أن الجذور التي تشكلت مع مرور الأعوام صارت تصل بين الزمان والمكان، وبين تجارب الماضي والحاضر. إن شعري يستلهم هذه التجارب المتشظية ويحاول إعادة خلقها في  الحاضر


  • تتنقلين في شعرك بين الماضي والحاضر لكنك تعودين دوما من الماضي دون أن تعلقي في شباكه. كيف أثر الانتماء إلى ثقافتين مختلفتين في شعرك؟

حين كنت أعيش في مصر في بداية نشأتي شعرتُ بأن ثقافات ولغات مختلفة جذبتني. فقد درستُ في مدرسة فرنسية تعلّمْنا فيها العربية والإنكليزية. وانتقلتُ لاحقا إلى بيروت كي أدرس الصيدلة في جامعة فرنسية. بعد رحيلي من لبنان في بداية الحرب الأهلية عشنا في بلجيكا لسنوات عدة قبل السفر إلى الولايات المتحدة. وهناك دَرَسْتُ الأدبين الإنكليزي والإسباني. لقد أرسيتُ جذورا في جميع الأمكنة التي عشتُ فيها وطوّرتُ إحساسا بالانتماء يشمل كل هذه التأثيرات. وساعدني التنقل في أن أكون أكثر انفتاحا على التغير ورؤية العالم ونفسي والآخرين أيضا بعدسات جديدة. لقد ترك شبابي ونشأتي علامة لا تُمحى عليَّ وبقي هذا التراث محفورا فيّ، بما أنه واصل الاندماج مع طبقات مكتسبة من النمو.

 أشعر أن الجذور التي تشكلت مع مرور الأعوام صارت تصل بين الزمان والمكان، وبين تجارب الماضي والحاضر. إن شعري يستلهم هذه التجارب المتشظية ويحاول إعادة خلقها في  الحاضر.

  • تَحَدَّث الشاعر الأميركي ناثانييل تارن في كتابه "أطلنطس: أنثروبولوجيا ذاتية" عن الذات كنتاج لسياقات متعدّدة، وليس فقط للسياق الذي ولدت ونشأت فيه. وبما أنك عشت في أمكنة كثيرة ونظمت الشعر في أكثر من لغة، كيف يعرّفك هذا كشاعرة؟

مع كل لغة جديد نتعلّمها نغوص في ثروة ثقافية، وفي تاريخ وميثولوجيا وتقاليد تصبح جزءا لا يتجزأ منا. نكتسب هوية جديدة من طريق اللغة وكأنّ هناك مذاقات مختلفة لذات جديدة في الجذع نفسه. إن تعلم اللغة فاتن ويغنينا لأنه يسمح لنا بأن ننغمس في عوالم النصوص الأدبية الأصلية ونتذوق الكونية والنماذج البدئية للطبيعة الإنسانية. آمل أن انفتاحا كهذا انعكس في شعري.

 يساعدنا الشعر على تجاوز الواقع اليومي وعلى السكن في عالم مواز يبنيه الخيال باستمرار

لبنان ومصر

  • ما الذي تبقّى في داخلك من لبنان ومصر بعد مرور كل تلك الأعوام؟

إن لبنان ومصر يقيمان في عقلي وقلبي. وأنا مرتبطة على نحو عميق بالناس فيهما وبالجغرافيا والحيوانات والأزهار والثقافة والموسيقى والميثولوجيا وطبعا بفن الطهي. واظبت دوما على إعداد كل الأطباق التقليدية أثناء تنقلاتنا وحملت في داخلي طعم التراب مع الألوان والنكهات والعطور المرتبطة بالذكريات التي حاولتُ إعادة خلقها في قصائدي.

  • أنت شاعرة ورسامة وقاصة وناقدة. ما الذي يعرّفك من بين كل هذه الأنواع الفنية والأدبية على نحو أفضل؟

أمضيتُ عقودا وأنا أطرح على نفسي السؤال نفسه. أحببتُ النقد الأدبي وفي الوقت نفسه لم أستطع التوقف عن الكتابة الإبداعية. مع مرور الوقت أدركتُ أن التنقل بين الأجناس لا ينطوي على تناقض لأنها تتلاقح. ولا أظن أن عمليات البحث منفصلة أو يمكن أن تحظى بالأولوية، على الرغم من أنني في الأعوام الأخيرة ركزتُ على كتابة الشعر. كنت متيمة دوما بالفن ودرسته بانتظام، وانكببتُ في الأعوام الاثني عشر الماضية على الرسم بالفرشاة بالحبر الصيني.

  • كتبتِ قصائد ألهمتها اللوحات. كيف تصفين العلاقة بين النص الأدبي واللوحة؟

إن الرسم والشعر لا ينفصلان بالنسبة إلى الصينيين. إن البصريّ يثير خيالي، ولهذا تُلْهم الطبيعة والفن كتابتي، التي بدورها تميل إلى أن تكون مثيرة للذكريات وبصرية. ثمة حوار فني داخلي بين اللوحة وبين قصيدة درامية أو قصة توسّع معنى عمل فني وتأويله. تستحضر اللوحة غالبا عاطفة جمالية تثير ذكريات غير طوعية وحسية يمكن أن تُترجم إلى كلمات بينما تبدو بعض القصائد كأنها تطلب أن تُسلّط على قماشة رسم ويُعَبَّر عنها بضربات الريشة.

  • ما الذي يقدمه إلينا الشعر كقراء؟ ما الذي هناك في القصيدة لا نعثر عليه في الأجناس الأدبية الأخرى؟

إن الشعر قريب من الرسم. يستطيع المرء أن يشاهد عملا فنيا بلمحة واحدة أو أن يحدّق فيه لوقت طويل، كما يستطيع أن يقرأ قصيدة في جلسة واحدة أو أن يعيد قراءتها مرات عدّة. يولّد تشكّل القصيدة على الصفحة تأثيرات بصرية، ويبدو أن قصيدة النثر تتأطر كلوحة. ثمة فجوات وحالات صمت في الشعر كما هناك فضاءات بيضاء في لوحة تفتح أبوابها للتأويل. علاوة على ذلك، فالبعد الموسيقي والإيقاعي في اللغة الشعرية يخاطب إحساسنا الجمالي. ويساعدنا الشعر في تجاوز الواقع اليومي والسكن في عالم مواز يبنيه الخيال باستمرار. تسمح لنا القوة التحويلية للقصيدة بأن نعيد خلق أنفسنا وفهمها لأنها تعمل كمرآة نستطيع من خلالها أن نجسّد أنفسنا. ويجرب القراء بدورهم رؤية أنفسهم في هذه المرآة وهم يفسّرون القصيدة ويعاودون إبداعها بحسب ثقافتهم ومخزونهم العاطفي.

Irene Blasco

تراثان

  • تنتمين شعريا إلى تراثين: التراث العربي والتراث الأميركي. هل أثر كلاهما في كتابتك، أم أن شعرك ينتمي إلى التراث الأميركي فحسب؟

على الرغم من أنني أنتمي إلى التراثين العربي والأميركي، فقد كان هناك المزيد من التأثيرات على كتابتي. كنت أؤلف الشعر بالفرنسية قبل مجيئي إلى الولايات المتحدة وعلى الرغم من أن كل شعري كُتب بالإنكليزية منذ ذلك الوقت، فقد كتبت عددا من القصائد بالفرنسية والإسبانية ونُشرت في مجلات أدبية مرموقة.

  • الغوص في الطبيعة، واستقصاء الأماكن البعيدة واستكناه عوالم الجسد من المواضيع الواضحة في شعرك، أية إمكانات يقدمها هذا الى القصيدة؟

بالنسبة إليّ، إن الطبيعة هي المصدر الأساسي للنمو الروحي والإلهام. أنا أنتبه لمحيطي لكنني متأثرة بذكريات المشاهد الطبيعية والتضاريس الجغرافية السابقة. أحبّ استحضار العوالم الخيالية وكذلك كتابة قصائد شخصية وسوريالية. في مجموعاتي الشعرية، قصائد مكتوبة من وجهة نظر الشخصيات في اللوحات، أو وجهة نظر الفنان. ولأن ولائي هو للخيال أقول إن كتابة الجسد تقود إلى حرية التعبير وإلى تأويلات غير متوقعة أشبه بالحلم.

إن أصالة الأفكار والمشاعر هي التي تجعلها عالمية. وحتى لو كانت القصيدة ثمرة الخيال، فإنها يمكن أن تعبر عن المشاعر الإنسانية

  • ما قصيدة النثر بالنسبة لك؟ كيف تعرّفينها، وما الذي يجعلها خاصة كجنس أدبي؟

أعتقد أن قصيدة النثر لا يمكن أن تعرّف. فهي أقرب إلى القصة المصغرة والكتابة اللاسردية الإبداعية، خاصة في هذه الأيام حيث تنشأ الكثير من الأشكال الهجينة وتقود الطريق إلى التجريب. لكن المرء يمكن أن يحترم الشعر لدقته وحقيقة أن قصيدة واحدة يمكن أن تشمل عددا وافرا من التجارب الهادفة.

  • من الشاعر الأميركي الذي تشعرين بقرب من شعره أكثر من سواه ولماذا؟

شعرتُ بقرابة مع تشارلز سيميك لأنه لم يكتب بلغته الأصلية في الولايات المتحدة الأميركية بل كتب بالإنكليزية. انجذبتُ إلى شعره بسبب التهجين (دمج التأثيرات المختلفة وتنوع الأساليب) الذي وسمه والصفة السوريالية لقصائدة المكثفة والتصويرية. أحبّ الطريقة التي يغادر بها الملموس والعادي لكي يثير أسئلة وجودية عميقة.

الشعر الكونيّ

  • في مراجعتها لديوانك "طعم الأرض" في مجلة "الأدب العالمي اليوم" قالت الناقدة إنيلا سليموفيتش إن شعرك يرسو بقوة في واقع الجماعات المحلية في الشرق الأوسط من دون أن ينفصل عن الكوني، كيف تعرّفين هذه الكونية في الشعر؟

حين يرتبط الشعر بأماكن محدّدة فإن ذلك لا ينفي كونيته. إن أصالة الأفكار والمشاعر هي التي تجعلها عالمية. وحتى لو كانت القصيدة ثمرة الخيال، فإنها يمكن أن تعبر عن المشاعر الإنسانية وتكون مقنعة لأنه على الرغم من أن اللغة تبتعد دائما عن الواقع، إلا أن الفن عالمي. نشترك كلنا بإحساس التوق إلى وطن وذوق ولغة وعناق وابتسامة. ثمة كونية في الخسارات والتنقلات والحروب وكذلك في المثابرة والشجاعة وتقدير الجمال الحاضر في جميع مظاهر الحياة المشتركة لكل الناس. إن الشعر مجازيّ والقصائد التي تعبر عن التجارب الفردية تشكل تموجات، وتتردد أصداؤها عبر أمكنة متوقعة بصرف النظر أين تكون أنت حين تقرأها.

  • متى تشعرين أنك حققت ما تصبين إليه كشاعرة؟

لا أظن أن الشاعر يصل إلى إحساس بالكمال لأن الكتابة هي عملية مستمرة تؤدي إلى الاستكشاف والتأمل الذاتي. عندما نعبّر شعريا عن ذكرياتنا وعواطفنا الحقيقية أو المتخيلة، فإننا ننطلق دائما نحو اكتشاف طرق جديدة للتعبير وتجربة الأشكال. أشعر بالرضا عندما يستجيب القراء بشكل حدسي لشعري ويشاطرونني انطباعاتهم. أحب أيضا القراءة للجمهور والتواصل معه. وهذا يشعرني أن كتابة الشعر لم تعد حرفة يمارسها شاعر منعزل عن الناس، بل تبني شبكة من التواصل على الرغم من أنها غالبا ما تظل غير مرئية بالنسبة إلينا.         

font change

مقالات ذات صلة